|

Inicio
Textos
clásicos
Objetivo
y contenido
Autores
Títulos
Textos modernos
Documentación
Revistas
Recortes
Bibliografía
Folletos
Imágenes
Miscelánea
Antología
Vocabulario
Consejo editorial
Universidad de Valladolid

|

Pero Menino
Livro de falcoaria
Introducción
En algún momento entre el 31 de octubre de
1345 y el 22 de octubre de 1383, el rey Fernando I de Portugal
ordenó a su halconero Pero Menino que "fizesse hũ livro de falcoaria".
Hasta que Manuel Rodrigues Lapa no publicó la edición crítica
de esta obra, no había muchas noticias sobre el autor: de los
cuatro testimonios en los que se conserva tan
sólo uno, el ms. Pomb. 518, declara su autor: "Pero
Minino". Con anterioridad los investigadores e
historiadores portugueses no tenían muchas noticias de Pero
Menino ni de su obra salvo que había sido objeto de una
traducción en el siglo XV por un tal Gonzalo Rodríguez de Escobar y que lo citaba
Pero López de Ayala en su Libro de la caza de las aves.
En Castilla, en cambio,
es un personaje conocido desde finales del siglo XIV como una de las
grandes autoridades cetreras que compuso un libro de la materia.
Pero López de Ayala lo menciona entre los
expertos que él no conoció personalmente
"dos falconeros, el uno del Rey don Ferando de Portogal, que
dizien Pero Miniño, e […] Iohan Ferrandes
Burriello, falconero del Rey don Pedro". Cuando
Gonzalo Rodríguez Escobar está haciendo una copia
del Libro de la caza de las aves de Pero López de Ayala, y
se encuentra ya a la altura del capítulo XI, "Como
se deve purgar el falcon del agua que es llamada vidriada,"
se interrumpe abruptamente y dice:
[…] et en
este dicho capitulo onzeno de el libro de pero lopes fabla tanto, et
mas fallaras en el capitulo que fyzo Pero Meninno falconero del rrey
don Fernando de Portogal, et por quanto yo Gonçalo Rrodriges
de Escobar, viuiendo con Pero Martynes de Gusman, lo traslade et lo
saque del dicho libro de Pero Meninno por mandado del dicho Pero
Martines, con quien yo vevia, et falle este capitulo, traspasando del
un capitulo de Pero Meninno, del su libro el primero, en esta materia
del agua vedriada, en el otro capitulo onzeno del libro de Pero Lopes,
et vi que tal era uno sobre esta rrazon, non lo quise escreuir, et
dexelo asy, por que fuera afan de mas pora mi.
Rodríguez de
Escobar concluye: "Este libro es de Pero Meninno, falconero
del rrey de Portogal".
Durante la primera mitad del siglo XV también lo menciona,
quizá de segunda mano, Juan de Sahagún en su
Libro de cetrería entre los libros que utilizó
para componer su tratado: "E el libro de Menjno de
Portogal"; y por
último lo mencionará Gonzalo Argote de Molina en
su Nobleza de Andalucía. Con posterioridad nada se sabe
hasta que, a finales del siglo XIX y comienzos del XX, se inician las
investigaciones sobre la literatura cinegética.
La
documentación portuguesa de archivo tampoco ofrece mucha
más información. Lapa dio a conocer tres
documentos en los que se menciona a Pero Menino. Uno
es de la chancillería de Fernando I, datado en 1382, los
otros dos son de la de Juan I, ambos de 1385, en éstos dos
se le cita como "falcoeyro del rrey dom
Fernãdo" y todos lo sitúan en Santarem.
El Livro de falcoaria
no es una obra extensa ni tampoco es un tratado
formalmente novedoso. Se trata de un recetario para las enfermedades y
heridas de las aves de caza. En eso no hay nada nuevo: todos los
tratados de cetrería que se habían escrito hasta
el siglo XIII eran compilaciones de remedios para sanar los
más variados males y accidentes que podían sufrir
las aves. Sin embargo, encierra una novedad: no depende de la
tradición anterior; innova en su totalidad: ninguna de las
recetas que contiene se encuentra en ningún otro tratado
anterior. Pero Menino tiene clara conciencia de lo que le precede es de
nulo valor: "porē digo que en livros de falcoaria vy escritas
muytas cousas desvariadas e duvidozas", por
lo que declara que en su libro "non escrevera outra cousa,
salvo aquella que hey feito per minha mão".
Aquí reside la gran innovación de Menino: rechaza
todos los remedios que se han venido aplicando, y de ahí su
gran éxito, lo que le ha convertido en la fuente
básica para la terapéutica cetrera en la
península Ibérica.
El Livro de falcoaria
está compuesto por veinticuatro capítulos
precedidos por una introducción en la que se presenta el
autor y declara de qué va a tratar su obra. Le sigue la
tabla de los capítulos y la relación de las
medicinas y sueldas que se recomiendan en cada uno de los
capítulos. Éstos presentan una misma estructura
básica: primero exponen los síntomas y
después los remedios (si algún mal presenta
variantes las ofrece en orden creciente de gravedad). El
último capítulo, titulado "Pera o
falcão mudar bem", es el
más complejo y en el que nos informa de la existencia del
perdido libro de cetrería de João Martĩz
Perdigão. Tras exponer cuál es el mejor
método para mudar las aves presenta una
digresión de corte filosófico en la que intenta
demostrar porqué los reyes "são mores mestres na arte de falcoaria, nõ enbarguante que nunqua
elles aprenderão por outro mestre que a elles
ensinasse" y por qué nõ ha
no mundo mestre nem livro de que o falcoeiro aprenda [milhor] que dos
sobreditos", es decir, de los reyes. Tras la
explicación expone una breve serie de recomendaciones para
"os que desta arte quizierdes aprender". Cierra el capítulo y el Livro de falcoaria una
sección dedicada a los hierros con los que se ha de
cauterizar las aves de presa y remite al capítulo primero,
"o capitulo da agoa vidrada."
La fama y
difusión del Livro de falcoaria no fue en tierras
portuguesas sino en las de la vecina España, donde
sería traducido por dos veces. Una lo fue por la pluma del
Canciller Pero López de Ayala durante su cuativerio en el
Castillo de Óvidos. No se trata de una mera
traducción sino que es una traducción adaptada al
conjunto de una nueva obra: el Libro de la caza de las aves, por lo que
las acusaciones de plagio, robo, etc. que varios críticos
han formulado se deben a su total desconocimiento de la realidad que
suponen los libros de cetrería, pues, en lo que
atañe a los textos peninsulares constituyen "una
enredada trama que, […], parte del siglo XIII y concluye en
el XVII, e incluso podría decirse que continúa
hoy en día". La segunda
traducción es la que realizara en la primera mitad del siglo XV Gonzalo Rodríguez de Escobar a petición de
Pero Martínez. Esta traducción la dio a conocer a
la crítica José Gutiérrez de la Vega. Se encontraba en la biblioteca del Palacio Real
de Madrid repartida "en dos volúmenes mss., en uno de diez folios y en
otro veinte" e indicaba: "defecto, que desaparecerá, con
motivo de haberse hecho esta observación". Sin embargo, la encuadernación de ambos
fragmentos nunca llegó a realizarse ya que la
traducción desaparecería de la biblioteca entre
1923 y 1929. De acuerdo a las noticias que ofrece Lapa, el
manuscrito "fôra roubado por um empregado menor da
Biblioteca, a sôldo dum livreiro de Madrid." Cinco
años más tarde, Tilander,
decía que sólo uno de los dos fragmentos en los
que se conservaba la versión castellana del Livro de
falcoaria había sido robado: el manuscrito de diez hojas,
mientras que el segundo se conservaba, y aún se conserva, en
la Real Biblioteca, en la que tiene la signatura II-1370.
La pieza robada en el
Palacio Real de Madrid aparecería en 1996 en una subasta
pública. En aquel momento se ofertó como
"fragmento original del Libro de la caza de las aves (Tratado
de los halcones) de Pero López de Ayala." Se pudo demostrar que era el
manuscrito que mencionaban Gutiérrez de la Vega y Tilander, pero no se pudo recuperar. Esta traducción es de Gonzalo
Rodríguez de Escobar, que nos es conocida de manera
fragmentaria (sólo se tiene acceso a fragmentos de los
capítulos 12, 13, 14, 18, 19, 22, 23 y 24) y "sirve para
postular que debió de existir una versión de Pero Menino que
no se ha conservado, o por lo menos que no ha sido
localizada", de la que parten
las dos traducciones españolas: la de Ayala y la de Escobar,
versión más amplia que la dada a conocer por la edición
crítica de Lapa.

Redactado por José
Manuel FRADEJAS RUEDA


|