|

|

Llibre de les
medecines dels ocells
Introducción
Este es sin duda el
texto más complejo y complicado del manuscrito. El primer
problema que se plantea es si es un texto catalán o no.
Jordi Querol no lo considera en sus listados. Para este doctorando se
trata de «un tratado … en lengua
occitana».
Para Marinela Garcia Sempere es un texto catalán
«muy mezclado con el francés y el
occitano» hasta el punto que «muchos fragmentos
más que estar escritos en catalán parece que se
escriben en francés, e incluso en occitano». No
sé cuál sea la lengua en la que está
redactado este texto, es algo que deberán dilucidar tanto
los especialistas en lengua catalana como occitana, cuando tengan a
bien resolver este pequeño dilema. Mientras tanto,
aceptaré la idea de Garcia Sempere de que es un texto
catalán fuertemente tintado de occitano e incluso de
francés.
El poema no se
encuentra dividido ni en las treinta y secciones que hacen suponer las
iniciales ni en las treinta y cuatro secciones en las que lo
segmentó Garcia Sempere. En virtud de las fuentes el poema
consta de treinta y siete capítulos precedidos por un
prólogo. La mayoría de ellos,
veintiséis, tienen, como he indicado, su antecedente en el Liber
medicaminum avium. En dos casos (caps. 21 y 34) la fuente se
encuentra en el
Tractatus de asturibus. En cuatro
(caps. 29, 31, 33 y 35) se relaciona con el
Libro
de los azores, que si bien una gran parte de su
contenido procede del Liber medicaminum avium, para otra no se ha
podido establecer aún su procedencia y son, precisamente, en
aquellos capítulos en los que coinciden el poema y el
Libro
de los azores. Por último, en cuatro capítulos
(caps. 14, 15, 36 y 37) no he podido localizar fuente alguna que sea
fiable.
Dado que
veintiséis de las treinta y siete secciones que conforman
este tratado mixtilingüe tienen su fuente en el Liber
medicaminum avium podría ser conveniente preferir
el título Llibre de les medecines dels ocells
que seguir intitulándolo de acuerdo con el primer verso: Quan
d’ombra Déu sa curatura, ya que de bajo
ese título se puede identificar con mayor facilidad su
contenido.

redactado por
José Manuel FRADEJAS RUEDA
Notas


|