|

Inicio
Textos
clásicos
Objetivo
y contenido
Autores
Títulos
Textos modernos
Documentación
Revistas
Recortes
Bibliografía
Folletos
Imágenes
Miscelánea
Antología
Vocabulario
Consejo editorial
Universidad de Valladolid

|

Citraria e falcoaria
velha
Introducción
Según Lapa el
perdido Livro de cetraria de João Martĩs
Perdigão que cita Pero
Menino en su Livro de
falcoaria se podría identificar con la Cetreria
e falcoaria velha, uno de los textos cetreros portugueses
recogidos en el manuscrito Sloane 821 de la British Library (fols.
29-32v). Lapa llegó a esta posible identificación
basándose en datos interpretativos. En primer lugar
estableció que era de la primera mitad siglo XIV porque a
los copistas del XVI “não lhes foi
possível delir totalmente a sua feição
arcaica, denunciada por certos caracteres lexicais” y porque
los rasgos fonéticos fueron irrespetuosamente actualizados.
En segundo lugar porque “a natureza do seu
receituário, atrasadissimo com relação
ao de Pero Menino”.
En tercer, y último, lugar porque “quadra talvez
melhor no tempo do provençalista D. Denis do que em qualquer
outro”.
Este postrer argumento se basa en la semejanza de algunas recetas de la
Falcoaria velha con las contenidas
en el Dels auzels cassadors de Daude de Pradas.
Aunque es aceptable la datación del texto de Falcoaria
velha por medio de los rasgos léxicos y
fonéticos mencionados por Lapa, en cambio, la
última prueba, a mi entender, es muy endeble. De los
diecisiete capítulos que conforman la Falcoaria
velha, solo el primero (“Pera curar a dor da
cabeça do açor”) y el sexto
(“Pera curar a dor do peito”) se pueden relacionar
con el Dels auzels cassadors (vv. 1611-1636 y
2560-2594 respectivamente), los quince restantes no presentan
correspondencia alguna con el poema provenzal, pero sí con
otras obras del siglo XIII, como De falconibus, asturibus
de Alberto Magno,
e incluso anteriores: Dancus
Rex y Gerardus
Falconarius. Además, ninguno de los
capítulos de la Falcoaria velha que se
ha transmitido tratada de cómo mudar rápidamente
al halcón, que es en el contexto en el que Menino cita a
João Martĩs Perdigão.
Es probable que este
texto sea del siglo XIII o, a más tardar, de principios del
siglo XIV. Se trata de un breve recetario en el que se ofrecen remedios
para varios de los males que podían aquejar a un
halcón y se cierra con una pequeña nota acerca
del aspecto de los mejores halcones (“Da
conhecença do falcão”, cap. XVI).
Gunnar Tilander hizo
caso omiso de la posible atribución que apuntara Lapa y
estableció una correspondencia entre los
capítulos de Falcoaria velha y los
remedios propugnados en los libros de Dancus Rex,
Alberto Magno y un tratado inédito que se conserva en la
Biblioteca de San Marcos de Venecia.
Pudo identificar todos los capítulos salvo dos, el octavo y
el noveno. La conclusión a la que llegó era que
se trataba de una traducción al portugués de Dancus
Rex ya que todos los capítulos
tenían
relación directa con sendas versiones de Dancus rex
al francés
y al italiano.
Años
más tarde pudo establecer que no se trataba tan solo de una
traducción al portugués de Dancus Rex
sino que
también ofrecía “quelques paragraphes
isolés de Gerardus”.
Por lo tanto, el material recopilado en Citraria o falcoaria
velha se remonta a Dancus
Rex y a Gerardus
falconarius según la siguiente tabla de
correspodencia:
| Falconaria |
|
Falcoaria |
|
Falcoaria |
|
| I |
Gerardus 3 |
VII |
Gerardus 8 |
XIII |
Dancus 11-12 |
| II |
Dancus 3 |
VIII |
? |
XIV |
Dancus 19 |
| III |
Dancus 5 |
IX |
? |
XV |
Dancus 9 |
| IV |
Dancus 27 |
X |
Gerardus 12 |
XVI |
Dancus 18 |
| V |
Dancus 2 |
XI |
Dancus 4 |
XVII |
Gerardus 23 |
| VI |
Gerardus 7 |
XII |
Dancus 7 |
|
|

Redactado por
José Manuel Fradejas Rueda
Notas

|